Sunday, August 30, 2015

x -78

you discover that the effort has easily been worth it.

Longevity

One big question that always hangs in the air in the case of board games that depict individual battles concerns longevity. After all, if what you get is a set number of historically accurate battles, how many times can you play through them without the act becoming repetitive? Similarly, since many of the battles included in “Ran” are quite lob-sided in that one side is heavily favored to win from the outset, how interesting can such games be for the players?

Since I have only had a couple of weeks with “Ran”, I am obviously not entirely qualified to answer this question. However, since one battle will take you an evening to play – especially if you count in the time that you will spend afterwards discussing the battle and showing your friend relevant scenes from “Kagemusha” and “Ran” – you have at least seven evenings worth of brand new material in “Ran”. Fourteen, if you play once on both sides.

I also doubt that the battles will get repetitive already after two plays. After all, both the “chaotic” (this in a good sense) turn system used in the game and the individual combat system should guarantee that weird and wonderful events will unfold in the midst of the battle when you least expect them to. I would, in fact, even be ready to suggest that the game has a lifespan somewhat longer than your average game that depicts historical battles.

“Ran” is also surprisingly well suited for solitaire use, if you (like me) enjoy simply watching a battle unfold before your eyes. It is therefore one of those games that you can safely purchase to get your war gaming fix even if you have no friends to play with.

Closing remarks

I admit that my experience with “Ran” has been quite brief, as I have not yet had the opportunity to try all of the battles included. What I have played, however, I have really liked, and can certainly recommend the game to war game aficionados, as well as those interested in the hobby.

As a Kurosawa item, “Ran” is more of a namesake of a distant cousin than anything else. Yet, as I mentioned before, while a direct connection between the director and the game is totally lacking, people liking one may very well find the other worth checking out. You never know, maybe you will discover something that will stay with you for the rest of your life.

Availability and more information

Ran is available directly from GMT Games, as well as from or through your local board game shop.

As always with board games, if you are interested to learn more, check out the relevant Board Game Geek page.



Ggggggggg

Population growth in several of the fastest-growing states is slowing -- in Arizona, Florida and Nevada, in particular -- in a trend both reflecting and fueling the housing-market malaise in those areas.

"This is our first chance to see what has been the migration impact of the housing-market slowdown, and it's showing up in these highflying states," says William Frey, a demographer at the Brookings Institution, a Washington think tank.


  The Census Shows: Growth in several of the fastest-growing states has slowed.
  What It Reveals: Malaise in the housing market is changing the way Americans relocate.
  Bottom Line: The West and South continue to gain residents from the Midwest and Northeast.
• Home-Price Declines Accelerate1

The Census Bureau's annual estimate of state population changes covers the 12 months that ended July 1. It shows that people continue to flee the Midwest -- especially Michigan, one of two states to lose people -- and that the Mountain states in the West continue to post large population gains as people arrive from California and elsewhere.

Arizona, Florida and Nevada are still among the fastest-growing states in the country, by percentage. Nevada saw an increase of 2.9%, or 72,955 people, tallying births, deaths and migration from inside and outside the U.S.

That was less than the previous year's 3.5% increase and lower than the 3%-plus growth rate for the six previous years. Arizona, the second-fastest-growing state, saw its population increase 2.8% in the most recent period, compared with a 3.6% rise in the previous year.

Florida, which has suffered heavily in the housing bust, saw the sharpest falloff in population growth. Florida grew 1.07%, slightly faster than the U.S. growth rate of 0.96%. During the year, 35,301 people moved to Florida from another state, 134,798 fewer than in the previous year. That is the slowest rate of domestic migration into Florida since at least 1990, the year the Census Bureau began publishing annual estimates of migration between states.

Pain in the manufacturing sector, especially auto manufacturing, continued to purge residents from the Midwest. Michigan lost 30,500 residents, a 0.3% decline. Ohio was essentially flat, gaining 3,404. Besides Michigan, the only state to lose population was Rhode Island.





Broadly, people in the Northeast and Midwest continue to leave for the West and South. Utah and Idaho were the third- and fourth-fastest-growing states, respectively. Colorado and Wyoming were eighth and ninth, respectively. Both states saw their rate of growth increase.


Residents of California, on the other hand, continue to leave: In the most recent period, 263,035 people left California for another state. The state's 0.8% population growth was mostly because of births.

In the South, states including Georgia and North Carolina have taken the fast-growing mantle away from Florida, while Texas continues to suck up new residents. Georgia and North Carolina grew 2.17% and 2.16%, respectively. Texas grew 2.12%. Those states also are among the biggest gainers in absolute terms. Texas gained 496,751 residents, more than any other state. Georgia had the third-largest increase, with 202,670, and North Carolina was fifth, with 191,590.








Following the exodus of residents after Hurricane Katrina, Louisiana added about 50,000 people in the year to July 1. There is still a ways to go, though: From July 2005 to July 2006, the state lost about 220,000 residents.







gggggggggg


TEHRAN, Iran -- Russia is preparing to equip Iran with a powerful new air defense system that would dramatically increase its ability to repel an attack, Iran's defense minister said Wednesday.

The S-300 anti-aircraft missile defense system is capable of shooting down aircraft, cruise missiles and ballistic missile warheads at ranges of over 90 miles and at altitudes of about 90,000 feet. Russian military officials boast that its capabilities outstrip the U.S. Patriot missile system.

The S-300 is an improvement over the Tor-M1 air defense missile system. Russia delivered 29 Tor-M1s to Iran this year under a $700 million contract signed in December 2005.

"The S-300 air defense system will be delivered to Iran on the basis of a contract signed with Russia in the past," Iranian Defense Minister Mostafa Mohammad Najjar said, according to state television.

Mr. Najjar didn't say when or how many of the S-300 anti-aircraft missile defense systems would be shipped to Iran, and Russian officials declined to comment.

The Tor-M1 is capable of hitting aerial targets flying at up to 20,000 feet.

"While Tor-M1 missiles can hit targets at low altitude, S-300 missile have an extraordinary performance against targets at high altitude," Mr. Najjar said.

Russian officials wouldn't comment on the Iranian statement. Russian officials have consistently denied they were selling the S-300 to Iran. Iranian media reports have claimed the S-300 missile systems could inflict significant damage to the U.S. or Israeli forces, were they to attack Iran.

The U.S. had said in the past that it would not rule out military action as a way to halt Iran's nuclear enrichment, claiming it was using it as cover for weapons development. But earlier this month, Washington reversed course, concluding in an intelligence assessment that Iran stopped direct work on creating nuclear arms in 2003 and that the program remained frozen through at least the middle of this year.

Israel says Iran remains a strong threat, but most analysts think any Israeli military operation is unlikely at this point.

Teams led by Mikhail Dmitriyev, head of the Russian Federal Service for Military and Technical Cooperation, and Brigadier General Ahmad Vahidi, regarded as the father of Iran's missile program, held talks in Tehran this week on ways to step up defense cooperation.











A military expert speaking on condition of anonymity because of the sensitivity of the subject said that the Russian team included experts who had installed the Tor-M1 in Iran.

Dmitriyev told the Russian Itar-Tass news agency Wednesday said air defense and radar systems were priorities in Russian-Iranian defense discussions.

Russia has provided Iran with Kilo-Class submarines, MIG and Sukhoi military planes and bombers in recent decades.

Iran-Russia ties increased after a visit here by Russian President Vladimir Putin in October.

999999999


















In A Moveable Feast, Hemingway recalled sitting at the Café Lilas with the poet Evan Shipman and discussing the Constance Garnett translation of War and Peace. "They say it can be improved on.... I'm sure it can although I don't know Russian," Shipman said. "But we both know translations. But it comes out as a hell of a novel, the greatest I suppose, and you can read it over and over." Shipman was right, and most people who have read the novel in English would have agreed with him: despite the flaws in the translation, which may be numerous, War and Peace comes out as one of the great novels in any language.

Reading certain books in translation brings to mind Dante's encounter with Adam, the first man and the originator of language, who, enveloped in light, appeared like an animal moving inside a sack: you get a sense that something is trying to break out, something amazing, but it is all so muffled and tangled that it is impossible to make out what. In the case of War and Peace, the cat has always been out of the bag: Tolstoy's immense story of Napoleon's invasion of Russia has never awaited the final, saving translation that would at last reveal its previously inaccessible and infinite-hearted humanity. It was one of the greatest books from the start.

The new English version by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky is wonderful, a milestone of translation--but it should be taken more like a newly restored 35mm print of a film, with brighter colors and sharper sound. The sights and sounds are meant to be spectacular in this version: the rustle of a white gauze dress during a waltz, the unnatural thud of a cannonball digging into the ground at Borodino, a troika race through the midnight snow at Christmas, the scar left on a soldier's face by a Turkish bayonet.

The novel is famously, almost impossibly, enormous. It feels like a cosmos unto itself, a complete ecosystem. The book is an entire library: within this volume is a dictionary of received Russian ideas of the nineteenth century, a study in psychosomatics (particularly as manifested in the human face), a pamphlet on historiography (with a supplemental treatise on the philosophy of history), an encyclopedia of Russian military regalia, and several albums of pictures, most notably showing the Russian landscape in all the seasons, and a series of portraits of the Russian aristocracy frontally and in profile.







The action of War and Peace (action in this instance meaning almost the entirety of human life) centers on the fates of two families loosely based on Tolstoy's own ancestors--the impractical, soulful Rostovs, associated with Moscow, and the dignified, elegant Bolkonskys, associated with St. Petersburg (and both families with the countryside)--and depicts something like the transition from the generation of Tolstoy's grandparents to that of his parents, who are children at the start of the novel and adults in the midst of family life at its end. Borne on by the grand currents of the Napoleonic wars, the protagonists witness the Russian defeat at Austerlitz, the victory at Borodino, and the burning of Moscow; they catch glimpses of the adored Aleksandr I and of the reviled and admired Napoleon. At the same time they pursue ill-fated and later beautiful love affairs, lose money, dream of the future, act and react without thinking, and face death. They live in history but not by it, laughing off its minor catastrophes and trying to evade its major ones.

Unsatisfied by the distant accounts of historians and the imperfect reminiscences of individuals, Tolstoy chose to write the story of his origins himself, and War and Peace is in a sense a reconstruction of his family's world before his arrival in it. His grandfathers Ilya Andreivich Tolstoy and Nikolai Andrei-vich Volkonsky, whose portraits hung on the wall of his study, lent their features and qualities to Count Rostov (the lax charm, the generosity with money) and the elder Prince Bolkonsky (the severity, the discipline); and the figures of Nikolai Rostov and Princess Marya are based on the writer's own parents. The two remaining male protagonists, Prince Andrei and Pierre Bezukhov, appear to have been modeled on a single historical personage, but of a later generation: Leo Tolstoy himself.



According to his own account, Tolstoy "spent five years of ceaseless and exclusive labor, under the best conditions of life" writing War and Peace, from about 1863 to 1869, when the book was published in its entirety in six volumes. In September 1862, when he was thirty-four, Tolstoy had married the eighteen- year-old Sonya Behrs. She was the second of the three daughters of Lyubov Behrs, a childhood sweetheart of the writer, whom he had once pushed over a balcony in a jealous fit. By the time of their courtship, Tolstoy was already a literary celebrity, having published his autobiographical trilogy Childhood, Boyhood, and Youth, as well as his Sevastopol Sketches, based on his experiences during the campaign against the French in the Crimea, which appeared in the prestigious journal The Contemporary, founded by Pushkin. The young Sonya, who remembered meeting Tolstoy in his military uniform at the age of ten, knew entire passages from his books by heart and had copied out several lines from Childhood, which she hid as a charm under the waistband of her skirt.

Much of Natasha Rostov was perhaps modeled on Tanya Behrs, Sonya's youngest sister: her ability to dance in the Russian style, as Natasha does at Uncle's house in the forest; her singing voice; her dazzled reactions to a ball (Leo accompanied her to one). During one of her visits with the Tolstoys when Leo was writing War and Peace, Tanya suggested that her presence had become a nuisance, to which the writer reportedly replied: "Surely you don't suppose you are not paying for your keep? Why, you are posing for your portrait, my dear."

Before his marriage, Tolstoy had lived an alternately wild and secluded life, swinging between fits of physical desire and impassioned attempts at selfcontrol. Night after night he went out carousing with gypsies and--like Pierre early in War and Peace, in the company of the troublemakers Anatol Kuragin and Dolokhov--making trips to "***," the unnameable three-star establishment of nineteenth-century Russian prose. Following one of these visits, Tolstoy wrote in his diary: "Girls, silly music, girls, mechanical nightingale, girls, heat, cigarette smoke, girls, vodka, cheese, screams and shouts, girls, girls, girls!" After a series of evenings like this one, he would return to his estate and castigate himself, and plan countless projects for self-improvement--music composition, gymnastics, a school for peasant children, religious devotion, literature.

Tolstoy's decision to travel with his brother Nicholas to the Caucasus, his first experience of military life, was in part an attempt to avoid the temptations of the city, particularly the thrill of gambling. He was a compulsive gambler, frequently signing promissory notes for his losses and writing in desperation to his brothers for assistance. At one point, fearing he would not have the money to pay off his debts, he was forced to dismantle and sell the central building of his ancestral home, which was reassembled twelve miles away and later completely demolished for firewood. He experienced firsthand the panicked sensation felt by Nikolai Rostov, during the game with Dolokhov, at the sudden and inexplicable loss of money he did not have.

After they were married, Tolstoy and Sonya settled into family life on his estate at Yasnaya Polyana (the model for Otradnoe, the Rostov estate, in the novel), where Tolstoy had spent the first years of his life, and which he had inherited at the age of nineteen when the family property was divided between the five Tolstoy children, four brothers and a sister. Thanks to his marriage, Tolstoy experienced a dream of family life of a kind that he had never known as a child. He was only twenty-three months old when his mother died, and only nine at the death of his father, and by the time he began War and Peace he had lived through the death of his paternal grandmother, who cared for him after his parents, and of two of his brothers. Settled peacefully at home with Sonya, Tolstoy was able to work without interruptions for the first time in his life. This was in no small part owed to Sonya's abilities at managing the estate, running back and forth with a giant ring of keys, overseeing all the tasks, keeping distractions away from her husband.














As early as 1856, Tolstoy had begun to contemplate a novel that would depict the return from Siberian exile of one of the Decembrists, a group of young idealistic noblemen, mostly army officers, who, having pursued Napoleon back to Paris after the campaign of 1812, returned to Russia to find its social inequality, and especially its institution of serfdom, unworthy in their eyes of the country's newly won military glory. The movement came to a head in 1825, on the eve of Czar Nicholas I's coronation, when its members revolted on the Palace Square in St. Petersburg. The revolt was suppressed, its leaders were hanged, and the remaining participants were sent into exile. Tolstoy originally planned a trilogy composed of three stand-alone but related novels: the first set in 1812, the year of the decisive Russian defeat of Napoleon; the second in 1825, the year of the Decembrist revolt; and the last in 1856, the year of the exile's return after the pardon announced by the new czar, Alexander II.

Vestiges of Tolstoy's original plan for the trilogy can be seen in War and Peace in Pierre's philosophical argument with Nikolai at the end of the novel, in which he employs what would have been recognized as Decembrist rhetoric. The reader's recognition of the political disaster awaiting Pierre, and most likely Prince Andrei's son Nikolenka, lends War and Peace a sense of dramatic irony somewhat like that of The Republic, in which the discussion is electrified by the reader's awareness that not long afterward Socrates will be imprisoned and executed.



After writing the first few chapters of the final volume, set in 1856, Tolstoy put the book aside and began to contemplate the earlier history of his character. He then jumped back in time, first to 1825, then to 1812, then to 1805--finding, like one of his hated historians, that the events were comprehensible only when they were related to what came before. But he could not go back indefinitely: in fixing upon this period, Tolstoy selected an age to which he was, through his parents and his grandparents, connected. Later, after completing War and Peace, he tried to write another historical novel, about the period of Peter the Great, but found himself unable to penetrate the heads of his protagonists, settling in the end on the theme of contemporary married life, out of which Anna Karenina took shape.

The decision to set the novel fifty years before the present also defied the literary fashion of the time, championed by Turgenev and Nekrasov, the editor of The Contemporary, which sought to fashion literature into a medium of social change addressing the injustices of its own day. By 1861, the serfs had been liberated by the decree of Alexander I, marking the end of an aristocratic lifestyle that had lasted for more than a century, and so Tolstoy's depiction in 1869 of the relationship between landowner and serf, particularly in the account of Nikolai Rostov at the end of the novel, was self-consciously anachronistic. For readers in our own time, the social world of War and Peace sometimes seems, especially in the terrible context of the revolutionary twentieth century, irreversibly remote, a distant pastoral dream of a life long ago lost; but it is worth remembering that even for Tolstoy the world portrayed in his novel was already gone, and almost mythical. In this sense, both the writing of this book and his life at Yasnaya Polyana were efforts to persist in a tradition that was showing clear and insistent signs of obsolescence.

Between 1863 and 1866, Tolstoy wrote and published the first few chapters in The Russian Herald, under the title "The Year 1805." Along the way the vast scope of the final version began to take shape, and Tolstoy's colossal ambition for the work is evident in an entry in his diary on September 30, 1865, written while composing the novel (Braddon is the English novelist Mrs. Braddon, and The Hunting Ground is an early work by Tolstoy):

    A novelist's poetry is contained (1) in the interest of the combination of events--Braddon, my Cossacks, my future work; (2) in the picture of manners and customs based on a historic event--The Odyssey, The Iliad, 1805; (3) in the beauty and cheerfulness of the situations--Pickwick, The Hunting Ground, and (4) in the characters of the people--Hamlet, my future works....

After the publication of the first several sections, Tolstoy continued his work on the novel, drafting the final chapters and planning at first to serialize the entire book. In a letter to the poet Afanasy Fet, Tolstoy wrote that he hoped to complete the whole book by 1867 (he actually finished two years later) and that the final version would be titled All's Well That End's Well. On Sonya's advice, Tolstoy decided not to serialize the final chapters, and so these sections did not appear until the complete book was published in 1869. For three years, Tolstoy wrote the last chapters of the final version of the novel and substantially revised the earlier chapters, most notably altering the plot to include the deaths of two of the central characters and adding the numerous discourses on the philosophy of history.
















War and Peace: Original Version is a translation of what is purportedly Tolstoy's first complete draft, beginning with the sections published in the Russian Herald, before the three-year period of revisions. In the 1980s the Russian scholar Evelina Zaidenshnur reconstructed the later chapters of this "original" draft from Tolstoy's notoriously indecipherable drafts, and published the version in an academic journal, including the variations on single lines and an elaborate apparatus of explanatory notes. In 2000, Igor Zakharov, an ex-philologist turned publisher, pruned the scholarly version of its notes and its variations, and "massaged" the text with elements of several different existing versions of the book, and published it as Tolstoy's original manuscript, purportedly unknown for decades: "half as long and twice as interesting," and without any of the intrusive philosophical meditations or incomprehensible French. The book was harshly criticized in the Russian press for its misleading presentation and its editorial methods. Upon hearing that his version would be translated into English, Zakharov reportedly declared that he "felt like Napoleon."

Although the "original version" is a far cry from the final version of the novel, Andrew Bromfield's translation is extremely good and has many beautiful moments, particularly in the descriptions of landscape. But the circumstances and the presentation of the book in its American incarnation are dubious. For a start, there are the three quotations on the back jacket from Woolf, Flaubert, and Mann, praising Tolstoy. But not one of them ever read the so-called original version, because Tolstoy never published it. Turgenev, on the other hand, who did read the first sections in the Russian Herald, called the book "positively bad, boring, and unsuccessful"; it was only later, after the publication of the complete novel, that he judged Tolstoy to be the greatest writer in Russia. The introduction to the "original version," by Bromfield and Jenefer Coates (who edited the volume), provides no clear account of how the book came into being, hinting only vaguely at the backstory of the Russian edition, and presenting itself more like a newly discovered director's cut than a scholarly supplement to a different and more significant text.

A family drama of love and renunciation interspersed with several impressive military set pieces, Tolstoy's first draft ends after the battle of Borodino, rather like a problem play, with a double wedding at the Rostovs' estate attended by, among others, Prince Andrei and Petya Rostov. At the end of the final version, however, neither character has survived the battle. The writer's decision to depict their deaths was, along with the addition of numerous digressions on the philosophy of history, the central development of Tolstoy's three-year period of revisions, and enabled the transition to the sprawling meditation on happiness and causality in the final version of the novel.

Episodes and characters from the final version flash by in a few lines in the early draft, appearing suddenly and then dissolving into the crowd. In the old soldier who, marched to his execution outside of Moscow, remarks that "it's all the same in the end," we glimpse the beginnings of Platon Karataev, the peasant soldier who re-ignites Pierre's soul during his imprisonment by the French. Many of the elaborations seem to grow out of the increasing complexity of Tolstoy's philosophical positions. The transformation of Kutuzov into the massive, cautious, bear-like representative of the Russian military soul; the disquisition on the fluidity of partisan warfare; the pragmatic Platon Karataev--each echoes Tolstoy's growing sense of the inability to know anything fully, the impossibility of making reliable predictions or identifying true causes.


In an early scene depicting a strangely calm moment between the two overwhelming situations of war and peace, Prince Andrei Bolkonsky, having reported to Prince Bagration just before the battle of Schongraben, passes a camp in which a sergeant is pouring vodka into the soldiers' canteen caps:

    The soldiers, with pious faces, brought the caps to their mouths, upended them, and, rinsing their mouths and wiping them on their greatcoat sleeves, walked away from the sergeant major with cheered faces. All the faces were as calm as though everything was happening not in view of the enemy, prior to an action in which at least half the division would be left on the field, but somewhere in their home country, in expectation of a peaceful stay.

Less than half a page later, Prince Andrei witnesses a man being whipped "crying out unnaturally" and sees

    a young officer, with an expression of perplexity and suffering on his face, walk[ing] away from the punished man, looking questioningly at the passing adjutant.

Finally, he rides along the frontline:

    Our line and the enemy's stood far from each other on the left and right flanks, but in the center, where the envoys had passed that morning, the lines came so close that the men could see each other's faces and talk to each other.

Pevear and Volokhonsky's translation is the only one in which the word "face" is used to denote all the visages in this sequence, all five times, exactly as in the Russian text. Their version is especially admirable for its attention to such a feature of Tolstoy's style. The example may seem prosaic, but in fact it demonstrates a regular method of Tolstoy's novelistic composition. Such repetition heightens the effects of Tolstoy's battle scenes: conditions of hunger or unease over uncertain terrain, tides of morale and enthusiasm, and experiences of danger are all depicted by means of expressions on the faces of individuals. Soldiers are frequently sketched in this way--registered almost like an assemblage of colored diodes, which light up in different hues depending on their state: terror, triumph, piety, confusion, fervor.

In a typical reversal of the senses, Tolstoy describes Rostov's attempt to cross the field during the battle of Austerlitz: "Having drawn even with the infantry guards, he noticed that cannonballs were flying over and around them, not so much because he heard the sound of the cannon, but because he saw the uneasiness on the soldiers' faces, and on the officers' an unnatural military solemnity." This sort of observation, obliquely empirical and not reported directly by the senses, jars the reader into a fresh recollection of the humanity of the soldiers. For Tolstoy, humanity is contagious, and it is most readily transmitted through the face. At the end of the scene with Prince Andrei, laughter erupts when one of the Russians, considered an expert in French, speaks a few garbled phrases. With the soldiers close enough to see one another's faces, ironically at the very point of greatest tension, the battle seems ridiculous: "Peals of such healthy and merry guffawing came from among the soldiers that it crossed the line and involuntarily infected the French, after which it seemed they ought quickly to unload their guns, blow up their munitions, and all quickly go back home."

In their introduction to War and Peace: Original Version, Bromfield and Coates announce their decision to vary Tolstoy's repetitions "in the name of stylistic euphony," explaining that while the "hammering" effect works in Russian, English "abhors repetition of this kind." This seems to have been the view of many translators of the novel, and Pevear is right to note his predecessors' tendency in his own introduction. But such "euphony" is in fact a misrepresentation of Tolstoy's style. Tolstoy's device of repeating one word many times in a single passage, or repeatedly employing an entire phrase word for word, is striking and jarring in the original Russian. The effect is deliberate: it is not that Tolstoy could not think of another word, but that he wanted us to be unable to think of another one.


Tolstoy's contemporaries criticized him for the repetitions, and implored him to clean up and harmonize his sentences. The writer Konstantin Leontiev suggested that Tolstoy "throw out of [War and Peace]" all the repetitions: "strange, strange, hands, hands, hastily, hastily, sob, sob, rich lip, rich lip." The repetitions in the novel's philosophical sections, as the Russian formalist Boris Eikhenbaum pointed out, play a role similar to the repetitive digressions that mark new chapters of the Iliad, reinforcing the novel's epic quality. Tolstoy's repetitions have the ironic effect of linking him to both the highest and the lowest forms of literary language--to the Homeric and the homely. The repetitions additionally imbue the novel with a sense of what it may have been like to listen to Tolstoy speak, as in Gorky's observation that "one must have heard him speak in order to understand the extraordinary, indefinable beauty of his speech; it was, in a sense, incorrect, abounding in repetitions of the same word, saturated with village simplicity."

No comments:

Post a Comment